The Astérix Series: High Comic Art with a Few Dark Shadows

Creative Writing, Leisure activities, Literary & Linguistics, Media & Communications, Memorabilia, Popular Culture, Public health,

“The year is 50BC. Gaul is entirely occupied by the Romans. Well, not entirely . . . One small village of indomitable Gauls still holds out against the invaders.”

𓆸 𓆸

The “indomitable Gauls” in question are the tribe of Astérix, pint-sized Gallic hero of the long-running eponymous French comic strip with its legion of dedicated fans. Like all classic literary modes, be they of a pop cultural kind or more highbrow, the Astérix comic can be read on more than one level. On the surface the impossible but highly comical escapades of its principal cartoon characters (Astérix and his sidekick Obélix) are much loved and savoured by aficionados across the globe. On another level some observers have detected various allegorical meanings delving within the cartoon series.

Astérix’s debut, 1959

The Astérix comic strip (in France known as a bande dessinée – literally “drawn strip”) made its debut in 1959 in the Franco-Belgian comic magazine Pilote under the the strip title Les aventures d’astérix. The Astérix phenomenon that followed that unassuming beginning was the result of a long and harmonious collaboration between writer René Goscinny and illustrator Albert Uderzo.

Getafix, Druid & grandmaven

What a Gaul!
The basic plot of the comic is that Astérix and his XXL-sized friend Obelix reside in the sole remaining village in Gaul which has not been conquered by the might of the Roman war machine. The reason enabling its continued freedom is that Astérix has access to a magic potion supplied by the village’s Druid Panoramix (in English translations: Getafix) which gives him temporary, superhuman strength (Obelix is already endowed with extraordinary strength courtesy of having fallen into the cauldron of magic potion as a baby). The two companions, usually accompanied by Obelix’s little dog, Idéfix (English: Dogmatix), spend their time roaming around the countryside of Armorica (modern-day Brittany) bashing countless numbers of heads, mostly of the hapless and unsuspecting Roman legionnaires. In many of the books the magic potion-fuelled duo venture out on escapades to lands both far and near from Gaul.

Dubbleosix in ‘The Black Gold’

Undisguised punnery
Much of the humour in Astérix revolves around Goscinny’s and translator Bell’s (see below) use of puns and in-jokes which abound in the character names, Astérix, the comic’s central protagonist is of course “the star” (for which “asterisk” is another word); the monolithic-like Obelix is a carter and shaper of menhirs which are also known as “obelisks”; Bell translated Obelix’s dog’s name as…Dogmatix – what else! A spy Druid in Astérix and the Black Gold with more than a passing resemblance to Sean Connery is given the name Dubbelosix.

Nomenclature of the dramatis personae
When sketching out the framework of their fictional First century BC Gaul Goscinny and Uderzo decided on a formula for the names of each of the groups of characters. The Gauls’ men’s names would end in -ix (the inspiration for this was the real-life Gallic chieftain Vercingetorix who revolted against Julius Caesar’s Rome in 52BC), so we have Vitalstatistix (chief of Astérix’s tribe) and his brother Doublehelix; Assurancetourix (English: Cacofonix) (bard and scapegoat of the village); Geriatrix (oldest member of the village); Unhygienix (village fishmonger); Cétautomatix (village smith) (Eng: Fulliautomatix); Saingésix (wine merchant) (Eng: Alcoholix), etc. etc. The Romans mostly are identified by names with the suffix “-us” (although “Julius Caesar” (Fr: Jules César) appears as a fictional character under his own name)…as the “bad guys” the Romans all tend to have derogatory or demeaning names, eg, Pamplemus (Arteriosclerosus); Cadaverus; Caius Fatuous; Caius Flebitus …you get the idea!

‘Astérix and the Normans’

Goscinny employed suffix-identifiers for other national groups in the books. For instance, the names of the fearsome Norman tribesmen were all given -af endings, so we get lots of joke names like Psychopaf, Riffraf, Autograf, Nescaf and Toocleverbyhaf, ad tedium…basically anything preposterous enough Goscinny and Bell could think of that would raise a laugh. The device extends to Britons (-ax)(usually puns on taxation, eg, “Valueaddedtax”), Germans (-ic), Greeks (-os) and Egyptians (-is).

‘Astérix and Cleopatra‘

Stereotyping and racial tropes
One of the preoccupations of the Astérix comics and the source of much of its humour is ethnic stereotyping. Uderzo and Goscinny delight in lampooning the perceived national traits of different groups of Europeans. The English are depicted as phlegmatic, love to drink lukewarm beer and tend to speak in a chipper, upper-class way. The Iberians (Spanish) are displayed as being full of pride and tend to have choleric tempers. The Normans (Vikings) drink endlessly and fear nothing. Goths (the Germanic tribes) are disciplined and militaristic, but are not unified and fight among themselves. This all reads as a bit problematic especially in this age of political correctness. In the case of the Spanish the generalisations are compounded by Uderzo’s unflattering drawings of them. But the most disturbing element of the books’ stereotyping of races exposing the creators to
considerable criticism relates to the bigoted portrayal of Black Africans. Slaves in the series are always Black and sometimes they have have bones through their hair and other cliches (eg, Astérix and Cleopatra). Uderzo also introduced the character of a caricatured Black pirate (Baba)—notoriously depicted with exaggerated racial features, enormous, full red lips—who appears in several books including Astérix in Corsica and Astérix and Obélix All At Sea. For this reason American cartoonist Ronald Wimberly has described the Astérix comics as “blatantly white supremacist” in nature and thus unsuitable for children (’Race and Representation: Relaunching Astérix in America’, Brigid Alverson & Calvin Reid, PW, 19-Aug-2020, www.publishersweekly.com). In recent versions of the comic edited for the US market the overt racialist profiling has been toned down a bit (‘Asterix Comes to America‘, Jo Livingstone, Critical Mass, 17-Jun-2020, www.newrepublic.com).

Black pirate lookout in ‘Astérix in Corsica’
Bravura and the village women in revolt

Uderzo v feminism
Similarly, Astérix has attracted criticism for its negative portrayal of women in the strips. Asterix and the Secret Weapon for instance introduces a female bard Bravura from Lutetia (Paris) who incites the women of the village to revolt against their husbands and the patriarchy. ’Secret Weapon’ unsubtly parodies feminism and gender equality. By 1991 when the album was published it might have been hoped that Uderzo would have expressed a more enlightened and nuanced perspective on sexual politics, but he and Goscinny were very much products of their time so it probably shouldn’t surprise that the artist/storyteller was still implacably fastened on to his old ideals of male chauvinism and hegemony.

The ludicrous amount of violence dished out in Astérix—the heroic Gallic duo are constantly bashing Roman skulls senseless—has also opened the comic strips up to criticism from some quarters. In 2007 the Swiss-based organisation Defence for Children International echoed Wimberly’s sentiments, saying that Astérix, Obélix & Co set a bad example for the young by constantly fighting with everyone, never at peace with their neighbours…adding that the comic series was “too monocultural” in its obsession with “invaders” (The Guardian).

‘Astérix and the Great Crossing’: Astérix & Obélix tango with native Americans – more sterotyping of ”the other”

With Goscinny’s untimely early death in 1977 Uderzo took on responsibility for the Astérix scripts as well as the artwork. Uderzo solo added another nine comic books to the Asterix oeuvre, although he retained the late M Goscinny’s name on the covers as co-creator. The Astérix‘s scripts written by Uderzo were not in the same class of storytelling as Goscinny’s—lacking René’s incisive wit and punchiness—but even so, the Uderzo-penned comic albums still proved bestsellers, such was the lustre of the Astérix brand.

Enter the new generation of Astérix comic artists
By 2011 Uderzo in his eighties was ready to pass the Astérix baton on to two cartoonists who he had been mentoring. The new team, Jean-Yves Ferri (writer) and Didier Conrad (illustrator), having got the master’s nod of approval, produced Astérix and the Picts in 2013, followed by four more Astérix albums thus far. Ferri and Conrad have even introduced new characters with contemporary and topical resonance, eg, Confoundtheirpolitix, a muckraking journalist, spoofing Julian Assange (Astérix and the Missing Scroll). Unfortunately, since becoming custodians of the world’s most famous cartoon Gaul, Messieurs Conrad and Ferri have missed the opportunity to redress the earlier derogatory depiction of Africans drawn by Uderzo. Instead Conrad tactlessly reprised Uderzo’s Black pirate lookout character in 2015 in ‘Missing Scroll’) with the same racist depiction of Baba with bulbous red lips.

‘Astérix en Bretagne‘

Astérix for Anglos
Translations into English of the iconic comic books began in 1969. Anthea Bell, in collaboration with Derek Hockridge, was the gifted translator who worked with the full sequence of Astérix creators. Bell’s distinctly English expressions and puns as translated won much praise “for keeping the original French spirit intact” (‘Anthea Bell’, Wikipedia, http://en.m.wikipedia.org). Bell also shared with Goscinny a delight in the humour of historical anachronisms which filter through the various books.

The Astérix industry
As at 2021, with the publication of the 38th Astérix comic book Astérix and the Griffin, the books have sold a staggering combined total of 385 million copies worldwide. They have been translated into 111 languages and dialects including Afrikaans, Welsh, Hebrew, Occitan, Arabic, Urdu and even Latin. Astérix adaptation to the screen comprise 10 animated films and four live action films (of which only Mission Cleopatra merits any accolades at all). There’s the usual accompaniment of merchandising of course and even a theme park, Le Parc Astérix, north of Paris. The comic books’ following spans the globe, in their heartland, France and Belgium, in Germany, Britain, just about everywhere they have been in vogue with the notable exception of the US.

What’s the secret of the Asterix comics’ success?
To M Uderzo the endearing nature of Astérix’s popularity remained a puzzle that he couldn’t fathom, best left to others of which there has been no shortage of opinions aired over the years. Clearly, the character of Astérix is deeply rooted in French popular culture. Two-thirds of the French population had read at least one Astérix books according to a 1969 national survey (‘Going for Gaul: Mary Beard on 40 years of Astérix’, The Guardian, 15-Feb-2002, www.amp.theguardian.com . Some observers put the appeal down to the escapism the comics represented – providing “a world of joyful innocence born in the aftermath of (world) war” ‘My hero: Asterix by Tom Holland‘, The Guardian, 26-Oct-2013, www.amp.theguardian.com . This sentiment is echoed by those who have called the series ”the most brilliant antidote to (the catastrophe of) Vichy in French literature”. Many French people identify with the petit Gaul as a symbol of rebellion, standing up for the “little guy“ against Goliath. To them Astérix’s steely determination to defy the juggernaut of Roman power mirrors the impulse in the hearts of many modern-day French citizens to hold out and not succumb to the all-conquering globalisation driven by the United States. While the French feel an inextinguishable pride in Astérix (“simply French”), to many outsiders the comics personify what they take to be the French character, such as the trait of “infuriating, occasionally endearing contradictions” (John Thornhill, Lunch with the FT: Asterix the national treasure’, Financial Times, 24-Dec-2005, www.financialtimes.com). Another take on Astérix’s popularity beyond the borders of France is that the idea of an heroic “native freedom-fighter” defying Rome struck a resonant tone in countries which had once been subjected to the tyranny of the Roman Empire (Beard).

Footnote: In Astérix in Belgium, the 24th volume in the series, village chief Vitalstatistix, Astérix and Obélix head off to Belgae to tangle with an equally fierce tribe of Belgian Gauls. As usual, the comic is saturated with cultural references, Goscinny weaves in a series of gently digs at the Belgians, spoofing famous national celebrities like Walloon actress/singer Annie Cordy and cyclist Eddie Merckx. The comic’s battle scene is a riff on the historical Battle of Waterloo and Uderzo draws in a cameo appearance by fictional detectives Thomson and Thompson from Belgium’s most honoured cartoon strip Tintin (‘Asterix v24: “ Asterix in Belgium”’, Augie De Blieck Jr, Pipeline Comics , 25-Jul-2018, www.pipelinecomics.com).

◔◡◔◔◡◔◔◡◔◔◡◔◔◡◔◔◡◔◔◡◔◔◡◔
some sort of pun on “insurance”
although it should be noted that no one is actually killed in the comics
shared by Uderzo himself who said in 2005, “the more we are under the sway of globalisation, the more people feel the need to rediscover their roots”, which is what he hoped connecting with France’s ancient Gallic past via his cartoon creation might help achieve
Goscinny died during the comic’s production and this was also the last Astérix that Albert Uderzo’s artist brother, Marcel, worked on

Souvenir-Lite Travel in the Global Age of Consumer Goods Smuggling, Counterfeit Copies and Knock-offs

Popular Culture, Travel

❝When counterfeiting was artisanal,
It didn’t bother us much,
Now it’s become industrial,
And we’re frankly very worried❞.

~ Adrian de Flers, Comité Colbert
(An association of French couturiers and perfumers dedicated to “promoting the concept of luxury”)

⌖⌖⌖⌖⌖⌖⌖⌖⌖ ⌖⌖⌖⌖⌖⌖⌖⌖⌖

Go to any of the world’s tourist hotspots today, anywhere on the international tourist trail in fact, and check out, say, the historical centre of that city and it’s inevitable that you will run into a tsunami of vendors with stalls and shops chock full of knock-offs of designer goods…everywhere you go locals flogging pirated copies of fashion label textiles, shoes, bags, electronic goods, homewares, you name it. And of course there will always be a plethora of takers among the ranks of Western tourists, eager to take advantage of the “great deals”. For some the shopping bonanza may even supersede the profoundly more meaningful chance to engage with different cultures, histories and cuisines around the globe.

The therapeutic springs of the limestone Travertines
Many shopkeepers and retailers in tourist areas no longer bother trying to conceal the faux nature of their merchandise. At the beginning of this year while in Mexico City I was strolling through the Chinatown section of town and came upon a shady looking electronics kiosk pop-up that was selling digital devices labelled as “Clon Samsung”, openly heralding the cloned nature of the product! In Turkey at a small roadside market set up on the outskirts of the famous and unique natural wonder, the Pamukkale Travertines, a prominent banner proclaims in unmissable bold, large, capitalised letters: GENUINE FAKE ROLEX WATCHES FOR SALE!✱ In the less developed world knock-offs are a way of life and a way of commerce – part of what is sometimes blandly described in official television news circles as the “informal economy”, or in old-speak, the black market!

In 2011 the president of Mexico’s Confederation of the National Chamber of Commerce, Services and Tourism stated that the yield from the sale of counterfeit consumer goods in the country each year is US$75 million, greater than the combined income earned by Mexico from oil, remittances and tourism! (and growing at an exponential rate since that date) [Cheryl Santos, ‘a look at the colors and styles of Mexico City’s bootleg fashion markets’ (7 May 2016), www.i-d.vice.com].

Resisting everything including temptation
It does seem, from the standpoint of your average “Joe or Jill” Western tourist, that the impulse to turn the overseas travel excursion into a shopping junket, the chance to replenish that flagging winter wardrobe with a raft of cut-price bargains, is increasingly the fashion de jour when O/S. Third World imitations of high quality Western merchandise are sold at a fraction of the price and increasingly look passably (or at least remotely) like the real thing. So, who doesn’t want to end up back at his or her home airport knee-deep in inexpensive knock-offs?

Who? Well, me for one! Frankly for one thing I’ve never seen the sense of collecting a whole bunch of extra garments and accessories on route that I’ll have to squeeze into my already bulging luggage and then lug around to every single hotel, coach and airport for the entire duration of the trip, it flies in the face of my simple and practical philosophy of “always travelling as light as possible”. Besides, with the “El Cheapo” stuff you’re not buying quality that’s going to last any decent amount of time!

So, I definitely don’t contribute to the slim profit-margins of the purveyors of fake consumer goods in Third World tourist traps… but souvenirs are another matter, but even there I chart a moderate course. From the first time I ventured overseas (thank you CC!), my ambitions went no further than picking up a few souvenirs or trinkets when I got the chance, something that I would in years hence associate positively with the exotic places I had visited. Occasionally I have bought a T-shirt or a cap perhaps (small items, easy to pack and carry) and of course, out of necessity a few little gifts for the people back home. For me, the odd souvenir is merely an auxiliary memento, something tangible to connect with the mass of photos I would invariably take in each place I visited.

Fridgelandia
Fridge magnet overload!
In the past I admit to having had a bit of a mania for collecting fridge magnets on my travels…yes the proverbial, ultra-kitschy humble fridge magnet! But eventually every available space on the magnetic part of our fridge got consumed, so rather than buying a bigger fridge (a real admission of fridge magnet OCD!), I simply switched to buying other small transportable items in the markets. Paintings, attachable plates and small, decorative wall satchels, easily filled the souvenir void (and eventually the lounge room walls too!)

Sometimes when on the lookout for a token souvenir or two on a trip, I did enjoy the ‘theatre’ of pitting my negotiating skills (such as they are!) against a seasoned vendor with “home ground” advantage in the markets…trying to haggle them down a few shekels did produce a momentary thrill in me. The money saved was absolutely inconsequential in the context of the relative luxury of the First World from which I come – I was simply engaging in the tourism game (when in Egypt, do as the Egyptians, etc). I’m can happily say that over the years of travelling I grew out of this self-indulgent urge to barter, that fleeting and insignificant élan I used to get has well and truly worn off.

Henpecked!
On the trail of the fabulous “pecking hens” of…Cairo, Bogotá, Cancun, Zanzibar, Kolkata, etc.
Thirty years ago a friend brought me back a gift from Columbia or Venezuela (I forget which)…I really appreciated the object’s simplicity and understated charm. It was a plain wooden toy, a little haphazardly made, in the form of a bunch♠ of pecking hens attached by string to a sort of ping-pong bat. They were made simply by (no doubt peasant) hand, unadorned, without any pretensions to being anything like factory-finished and polished to perfection. Basic but guaranteed to capture the attention of a restless two-year-old for hours. I was so taken with the pecking hens I have in turn bought them myself as gifts for friends on subsequent tours where I have seen them (Egypt, Mexico, etc)◙.

Chico Senõr Potter
Finding ‘Choló’ Potter but where is ‘Falsò’ Tintin?
Finding myself in Lima one time and jaded from having done all the main historic hotspots like the creepy monastery catacombs and Huaca Pucliana, I made for Miraflores (tourism central) and checked out the various souvenir markets. One that caught my attention was called the Indian Market (strange that it was called that, I thought the term ‘Indian’ wasn’t considered PC here any more!). The market’s stalls were packed with arts and crafts items and other merchandise like knitted “V for Vendetta” masks and knock-off T-shirts which appropriated and ‘Peruvianised’ symbols of Western popular culture (eg, ‘Cholo’ Potter working his juvenile wizardry in the Andes and that “All-Peruvian” dysfunctional family, the ‘Cholisimpsons’!).

Where is Tintin’s Inca prisoners T-shirt?
Seeing these made me think of the Tintin character…on earlier overseas trips I had discovered Tintin T-shirts which related to a number of Herge’s cartoon books about the sandy-haired boy reporter’s adventures all over the world (in China I found Tintin in Tibet and Les Adventure de Tintin, and in Turkey, Tintin in Istanbul. I knew one of the stories in the famous series was set in Peru (Tintin and the Prisoners of the Sun), so I asked some of the vendors if they had the Tintin T-shirt for Peru…this mainly met with uncomprehending expressions of bewilderment…one guy however was curious enough to quiz me about this ‘mysterious’ Tintin person. After I explained how world-famous the fictional character was and showed the stall-holder what he looked like, the guy confidently predicted that if I come back in six months time he would have the Peru Tintin T-shirt in stock. I didn’t for a moment doubt that he probably would, considering we were in Peru! And I thought, I bet he wouldn’t be concerned by the trifling matter of copyright, it would be the least of things encumbering him in making it happen!

0nly a fiver! Not worth the effort to copy!
Brother, can you knock me up a $100 note?
Lima is one of my favourite cities for counterfeiters. The first time I went into the city centre I was puzzled why there was so many backyard style, old-fashioned printing presses, especially concentrated it seemed in one particular street that runs off Plaza San Martin. It all made more sense when I found out some time later (when back home) that Lima was “the centre of the universe” when it comes to the meticulous painstaking, serious art of counterfeiting – particularly adept at churning out fake US$100 bills, known locally as a “Peruvian note”. Peru tourist tip stating the “bleeding obvious”: check your change very, very carefully!

⍋⍋⍋⍋⍋⍋

PostScript: Dodgy Juliaca – from brand piracy to smuggling
The epidemic proportions of counterfeiting is bad enough, then there’s out-and-out robbery! Standing in the woefully small and threadbare Aeropuerto Juliaca one day (southern Peru), I observed how many Peruvians, catching the domestic flight to Lima (and points further north), were checking in TV sets and computer hardware as luggage. On board one guy in the seat across the aisle from me had a new 33″ LED flat-screen (in its box) which he had brought with him as carry-on luggage…somehow he managed to jemmy it into the overhead compartment! He, like so many other Limeños, had made the 1,680 km round trip to Juliaca and back to buy consumer goods at a price you wouldn’t dream about getting them for in Lima.

The reason why Juliaca lures (long-distance) shoppers in droves is that the dusty, smoggy southern city is the hub of a prosperous smuggling trade…every year over a billion dollars worth of illicit goods including cocaine and other substances, gold, cigarettes, petrol, clothing, home and electronic appliances reaches Juliava predominantly via Lake Titicaca border with neighbouring Bolivia.

Simple unpretentious craftsmanship from the developing world

⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯⌯
✱ at least these bootleggers get credit for candidly exhibiting a sense of humour, a self-effacing one moreover
♠ a peep, a brood?
◙ a second Columbian second gift from my friend was similarly imbued with charmingly simple inventiveness – a Velcro cloth- clown with a weighted head allowing it to tumble head over apex down a sofa whilst clinging to the material

A 1960s Juvenile Reader: Classic British Comic Strips and ‘Just William’

Literary & Linguistics, Media & Communications, Memorabilia, Popular Culture

As a counterweight to the surfeit of 1960s American television that comprised a large slice of my diet of home entertainment, my juvenile literary tastes back then were decidedly more Anglophile. Plunging into the graphic art world of the 1960s comic book I digested everything I came across catering for adrenalin-pumping, red-blooded British boys.

Desperate Dan, ‘The Dandy’

Among these beacons of popular culture were The Beano (which starred Dennis the Menace and Gnasher), The Dandy❈ (featuring Korky the Cat and Desperate Dan), Knockout (Billy Bunter), The Hotspur, The Rover (these two papers were prime examples of the “Boys’ Own Adventure” style of stories) and Eagle with its centrepiece inter-galactic hero ‘Dan Dare, Pilot of the Future’, not to forget Tiger which catered for British schoolboy football mania with the stellar-booted striker ‘Roy of the Rovers’. The individual comics were grouse fun but what I most enjoyed was the comic book annuals of The Beano, etc., where I could indulge myself in reading a whole end-of-year book comprising a cross-section of the comic’s different strips⚀.

At primary school in the sixties the punitive powers-that-be weren’t all that rapt in comic books as reading material…my confiscated copy of ‘Dennis the Menace Bumper Comic’ (before I had a chance to read hardly any of it!) bore witness to that. From what was on offer in the school library, the one children’s book I did take a shine to was Just William, I should say series of books because there 38 (some sources say 39) ‘William’ books in all! All of the books were collections of short stories, with the exception of one in novel form.

Author Richmal Crompton

Just William was the creation of female English author Richmal Crompton (Lamburn). As a child feverishly devouring all the William books I shared with the overwhelming bulk of readers the uncritical assumption that Richmal was a man. How wrong were we all!!! Miss Lamburn was a school mistress (ironically – in an all-girls school!) who contracted polio and spent the rest of her life writing the William series of books as well as 41 adult novels❦.

The character of William (surname: Brown) was apparently based on Richmal’s young nephew Tommy…in the books William is scruffy and untidy in appearance, and given to directness, rebellion and straight talking – which sometimes lands him in strife. He is the leader of his own small gang of school friends who go by the name of “The Outlaws” (comprising his best friend Ginger as well as two other boys, Henry and Douglas). William is 11, an age he stays at, despite the series of books stretching over a period of nearly 50 years! [‘Just William’, Wikipedia entry]

William the Dictator’ (1938)

Most of the books follow the ordinary run of events of William and the Outlaws entangling themselves in minor mischiefs, usually involving nothing worse than the ill-conceived idea of painting a terrier blue! But occasionally William strayed into more edgy and outright polemical territory. In the short story ‘William and the Nasties’¤ William’s band emulate Hitler and his fellow National Socialists in order to terrorise a local Jewish sweet-shop owner (featuring in the 1935 collection William the Detective [‘Five Fascinating Facts about Just William’, www.interestingliterature.com].

Just William’s topicality
A good number of the Just William books regularly reflected current events of their day. William the Conqueror (published in 1926) was resonant of European colonial power imperialism leading up to WWI. William The Dictator (1938) reflected the world’s concern with fascism and National Socialism. Similarly, William and the Evacuees (appearing in 1940) was set against the backdrop of WWII. In the post-war period, the superpowers’ preoccupation with the space race inspired new books like William and the Moon Rocket (1954) and William and the Space Animal (1956) [‘Just William’, Wikipedia entry].

Just William book spin-offs
With such popularity that the Just William books attained (12 million sales in the UK alone), they inevitably flowed through to adaptation to other forms – cinema (three films in the 1940s), two television series (one in the mid-1950s and the other in the early 1960s), radio and even theatre. As well, the schoolboy hero spawned a host of Just William merchandise…from jigsaws and board games to cigarette cards, magic painting books and figurines of William [‘Richmal Crompton’s Just William Society’, www.justwilliam.co.uk]

Celebrity fandom: Lennon as William
Some time after the Beatles visited Australasia in 1964 at the height of “Mop-top mania”, I remember hearing that John Lennon had been a fan of the fictional William in his boyhood. Lennon’s devotion to the books prompted him to form his own, real-life version of the Outlaws, moulding his friends Ivy, Nigel and Pete into a Liverpudlian boy foursome. With John of course as leader, the boys engaged in “small acts of defiance and daring” on their local turf [J Edmondson, John Lennon: A Biography (2010)]. The revelation that I had been propelled into the stratospheric company of such a youth icon as Beatle John, only served to magnify my primary school days zeal for all things William Brown!

PostScript: Continental comic book legends
My childhood taste in comics were not exclusively confined to the gold standard of British comics. Like millions of other children I was also captivated by those ancient Gallic tormentors of Roman legionnaires, Asterix and Obelix (Astérix le Gaulois by Goscinny and Uderzo). In equal measure I was in the thrall of Tintin, Hergé’s creation of a globe-roaming Belgian boy-reporter. Each comic album of The Adventures of Tintin was a lesson in political geography embroiling Tintin in high-stakes adventures in a new and exotic land. But as rewarding as the respective adventures of Asterix and Tintin were, in my book nothing quite scaled the same exalted heights of anticipation as did the prospect of dipping into the treasure trove of Just William’s world.

╼╾╼ ╾╼ ╾╼ ╾╼ ╾╼ ╾╼╾╼ ╾╼ ╾╼ ╾╼ ╾╼ ╾╼ ╾╼ ╾╼ ╾╼╼╼ ╾╼ ╾╼ ╾╼ ╾╼ ╾╼ ╾╼ ╾╼ ╾╼ ╾╼╾
❈ The originals The Beano and The Dandy were of course far superior to the highly derivative and latter imitations like The Topper and Beezer and Cor!!
⚀ not to be overshadowed, schoolgirls had their own comics and annuals such as Bunty and School Friend Annual
❦ the most accomplished of which was Leadon Hill. The tone of the adult novels was more pessimistic than the Just William series, dealing with themes of divorce and infidelity [Danuta Keen, ‘Not Just William: Richmal Crompton’s adult fiction republished’, The Guardian, 21-Apr-2017]
¤ the name ‘Nasties’ is the result of William’s mishearing of the word ‘Nazis’